TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- hinge pin locking screw
1, fiche 1, Anglais, hinge%20pin%20locking%20screw
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Part of the FN C1 rifle. 2, fiche 1, Anglais, - hinge%20pin%20locking%20screw
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 1, La vedette principale, Français
- vis de réglage de la cheville d'articulation
1, fiche 1, Français, vis%20de%20r%C3%A9glage%20de%20la%20cheville%20d%27articulation
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sur un fusil modèle FN C1. 2, fiche 1, Français, - vis%20de%20r%C3%A9glage%20de%20la%20cheville%20d%27articulation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-04-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Volleyball
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- feint attack
1, fiche 2, Anglais, feint%20attack
correct, locution nominale
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- feint spike 2, fiche 2, Anglais, feint%20spike
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Volleyball
Fiche 2, La vedette principale, Français
- feinte de smash
1, fiche 2, Français, feinte%20de%20smash
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- feinte de flèche 2, fiche 2, Français, feinte%20de%20fl%C3%A8che
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des smashs, des smashes. 3, fiche 2, Français, - feinte%20de%20smash
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
smashs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 2, Français, - feinte%20de%20smash
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Vóleibol
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- finta de remate
1, fiche 2, Espagnol, finta%20de%20remate
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-07-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- disposable Mohr-type TD measuring pipette
1, fiche 3, Anglais, disposable%20Mohr%2Dtype%20TD%20measuring%20pipette
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 3, Anglais, - disposable%20Mohr%2Dtype%20TD%20measuring%20pipette
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pipette graduée TD de Mohr jetable
1, fiche 3, Français, pipette%20gradu%C3%A9e%20TD%20de%20Mohr%20jetable
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 3, Français, - pipette%20gradu%C3%A9e%20TD%20de%20Mohr%20jetable
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-05-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Vinegar Institute
1, fiche 4, Anglais, Vinegar%20Institute
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- VI 1, fiche 4, Anglais, VI
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Vinegar Institute
1, fiche 4, Français, Vinegar%20Institute
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Français
- VI 1, fiche 4, Français, VI
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Clocks, Watches and Bells
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- crown
1, fiche 5, Anglais, crown
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The knurled cap on top of the stem for winding a watch. 1, fiche 5, Anglais, - crown
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Horlogerie et sonnerie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bouton
1, fiche 5, Français, bouton
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- remontoir 2, fiche 5, Français, remontoir
voir observation, nom masculin
- queue 1, fiche 5, Français, queue
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie visible du remontoir d'une montre par laquelle on l'actionne. 1, fiche 5, Français, - bouton
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
remontoir : Dans la pratique, en français, il semble bien que l'on désigne du nom de «remontoir» cette partie de la montre, même si strictement le remontoir désigne l'ensemble du mécanisme qui permet de remonter le ressort. 1, fiche 5, Français, - bouton
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1986-03-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Rubber
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- rubber buffer
1, fiche 6, Anglais, rubber%20buffer
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Caoutchouc
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pareur de caoutchouc
1, fiche 6, Français, pareur%20de%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- pareuse de caoutchouc 1, fiche 6, Français, pareuse%20de%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1988-03-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- tax outstanding
1, fiche 7, Anglais, tax%20outstanding
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 7, La vedette principale, Français
- impôt à percevoir
1, fiche 7, Français, imp%C3%B4t%20%C3%A0%20percevoir
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- impôt exigible 1, fiche 7, Français, imp%C3%B4t%20exigible
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1989-02-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- automatic theorem analysis
1, fiche 8, Anglais, automatic%20theorem%20analysis
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 8, La vedette principale, Français
- analyse automatique des théorèmes
1, fiche 8, Français, analyse%20automatique%20des%20th%C3%A9or%C3%A8mes
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1988-04-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- provincially licenced corporation 1, fiche 9, Anglais, provincially%20licenced%20corporation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- provincially licensed corporation 1, fiche 9, Anglais, provincially%20licensed%20corporation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Provincially incorporated companies are entitled to carry on business in the province of incorporation and must be registered or licensed in any other province in which they wish to carry on business. (at par. 4 of the chapter on Business Formation in Canada). 2, fiche 9, Anglais, - provincially%20licenced%20corporation
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- corporation titulaire d'un permis provincial
1, fiche 9, Français, corporation%20titulaire%20d%27un%20permis%20provincial
proposition, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La société commerciale constituée en vertu des lois d'une province peut librement exercer son activité dans cette province, mais doit se faire immatriculer ou détenir un permis dans toute autre province où elle souhaite faire affaires. (à l'art. 4 du chapitre sur les formes juridiques de l'entreprise au Canada). 2, fiche 9, Français, - corporation%20titulaire%20d%27un%20permis%20provincial
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2002-05-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Astronautics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- payload specialist station
1, fiche 10, Anglais, payload%20specialist%20station
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Astronautique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- station des spécialistes de la charge utile
1, fiche 10, Français, station%20des%20sp%C3%A9cialistes%20de%20la%20charge%20utile
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :